La Crónica de Hoy | Traducen a 8 lenguas indígenas el Himno Nacional y la Constitución; hay que devolver a estos idiomas el prestigio que nunca debieron perder, apunta Fabricio Gaxiola

Más Notas de este Especial
Traducen a 8 lenguas indígenas el Himno Nacional y la Constitución; hay que devolver a estos idiomas el prestigio que nunca debieron perder, apunta Fabricio Gaxiola
Juan Carlos Talavera | Cultura | Fecha: 2010-05-23 | Hora de creación: 09:52:03 | Ultima modificación: 11:39:20

Ocho traducciones a lenguas indígenas del Himno Nacional Mexicano y trece más de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, fueron realizadas para conmemorar el Bicentenario de la Independencia y para “devolver a estas lenguas el prestigio que nunca debieron perder”, informó Fabricio Gaxiola, director adjunto de Coordinación y Enlace del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

Disponibles en internet, estas traducciones representan “un acercamiento de las culturas a los grandes documentos de México, promoviendo el orgullo por las lenguas y su arraigo, considerando que variantes lingüísticas como el cucapá y el seri se encuentran en extinción”, informó el funcionario en entrevista.

El Himno fue traducido al cucapá, chinanteco del sureste medio, mazateco del sur, seri, náhuatl central de Veracruz, totonaco central del sur, purépecha y mixe alto del centro, “aunque debemos recordar que desde hace años éste se canta en las escuelas de educación indígena, las cuales sirvieron como base para estas traducciones adaptadas”, detalló.

Gaxiola explicó que las traducciones del himno no fueron literales, dado que el significado original de la letra no se comprendía. “Los niños cantaban un himno que en su lengua no significaba nada, por lo que se realizaron adaptaciones de pertenencia cultural con palabras diferentes, pero significados que se adecuaran a los símbolos patrios, respetando la métrica para no volver incantables estas versiones”, dijo.

VERSIONES. En el caso de la Constitución, se tradujo a trece variantes lingüísticas como maya, huasteca de occidente, tzeltal, tzotzil, ch’ol, otomí del Centro, mazahua de oriente, matlazinca, purépecha, totonaca de la costa, tepehua del norte, náhuatl de la Huasteca Potosina y náhuatl central de Veracruz.

Apuntó que cada versión de la Constitución contiene un glosario que define la terminología equivalente, como sucede en el caso de palabras inexistentes en lengua indígena como senador, diputado, fideicomiso, etcétera.

Y señaló que “la traducción de la Constitución permite enaltecer el sentido de pertenencia de la cultura, el valor de las lenguas que se han perdido por un mal entendimiento de las culturas, aunque se trata de procesos lentos”, dijo.

Por último anunció que de las once familias de lenguas de México, en el caso de los himnos se tradujeron a siete, y en la Constitución a cinco, por lo que se buscará continuar con este trabajo.

Y afirmó que se realizará un tiraje conmemorativo de las constituciones, de entre mil y cinco mil ejemplares con apoyo de diversas instituciones, los cuales se distribuirán entre las universidades participantes en este proyecto, escuelas primarias y autoridades comunitarias, principalmente. Y en el caso de los himnos, se intentará grabar en Cd’s.

Las traducciones se encuentran en:

http://www.inali.gob.mx/bicen/himno_nacional_lenguas.html

http://www.inali.gob.mx/bicen/constitucion_nacional_lenguas.html

Artículos de interés


  | A-  | A  | A+

La Crónica de Hoy | Todos los derechos reservados ©2013 Powered by GYL Systems