Presidente: Jorge Kahwagi Gastine / Vicepresidente: Jorge Kahwagi Macari / Director Gral.: Guillermo Ortega Ruiz / Gerente general: Lic. Rafael García Garza

Martes 9 de Febrero, 2010

Búsqueda
Avanzada
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 

Crean primer diccionario bilingüe totonaco-español

Carlos Aguilar en Papantla | Culturas
Domingo 23 de Marzo, 2008 | Hora de creación: 00:00| Ultima modificación: 01:25

Trabajo. El autor del libro Crecencio García Ramos. Foto: Juan Carlos García

En totonaco, “kam” significa hijo, pero basta ponerle una “a” (kama) para que se convierta en el verbo ir. Si se escribe “kampux” se estará diciendo entonces gallina ciega.
Este conocimiento, hasta hace poco en manos de indígenas, ahora podrá ser consultado por cualquier persona en el nuevo Diccionario básico totonaco-español, editado por la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas, que fue presentado en Cumbre Tajín.
Integrado por dos mil vocablos, el diccionario puede ser utilizado tanto por indígenas que quieran aprender español, como por quienes deseen conocer el totonaco, hablado principalmente en comunidades de Veracruz y Puebla.
Así, el diccionario —que en su primera edición tuvo un tiraje de mil 500 ejemplares— no sólo reúne los significados en español de cada palabra, también incluye la ortografía de cada vocablo, así como su correcta pronunciación.
El autor, el antropólogo Crescencio García Ramos, explica que su objetivo al hacer este diccionario —el primero en su tipo— es preservar la sabiduría indígena, antes de que sea demasiado tarde y se pierda para siempre. “Si nosotros ignoramos esto, nos vamos a debilitar y nos vamos a empobrecer como humanos”, afirma.
Con esa idea fue que dedicó los últimos cinco años de su vida a reunir el vocabulario totonaco, aunque desde hace 15 trabaja en el proyecto.
“Mi interés es uno solo: que se conserve la lengua totonaca. Que sus hablantes se apoyen en este material para que revaloren su cultura a través de la lengua, antes de que sea demasiado tarde. Actualmente, muchos pierden el interés por su cultura y optan por hablar español”.
Él mismo emprendió el desarraigo. “Me comenzaba a olvidar de ellos hasta que entré a la Universidad Veracruzana a estudiar antropología. Ahí me decidí a recuperar mi palabra, a reconstruir mi memoria. Entonces valoré todo lo que yo sé y busqué el modo de transmitirlo. La verdad es que me estaba desarraigando”.
DEFORMACIÓN. Señala García Ramos que uno los principales problemas que enfrenta el totonaca es la influencia del español, pues desde que comenzó a imitar la ortografía del castellano, se fue complicando demasiado.
“Por eso, bajo un consenso entre las comunidades de Veracruz y Puebla se acordó que en nuestro vocabulario utilizaríamos únicamente la “k”, y desecharíamos la “c” y la “z”. La grafía del totonaco tiene que ir acorde a su pronunciación, y no copiar la grafía del español pues se estaba haciendo muy complejo, tanto, que a la gente le estaba costando mucho aprenderlo”.
En el caso de la “hu” fue suprimido por la “w”, como estaba originalmente en el totonaco.
En cuanto a la pronunciación, García Ramos dice que por supuesto está basada en el alfabeto español, pues ya no se sigue con la escritura antigua que aparece en los códices.
El totonaco tiene 22 grafías (entre consonantes y vocales), sin embargo el que se habla en Papantla tiene siete consonantes más, o sea 29.
—¿Diría que actualmente los totonacos hablan mal su lengua?
—Los totonacos llegan a hablar mal su lengua porque no hay una escuela que los enseñe a hablar, como sí ocurre con el español. Ahí se enseña literatura, gramática y hasta a escribir a lápiz o computadora. Eso es lo que nos ha faltado.
Nosotros exigimos que nos ayuden a seguir desarrollando nuestra lengua y que no se nos imponga una sola, ni siquiera a ser bilingües, porque podemos hablar tres o cuatro lenguas. Entre más, mejor.
He estado analizando que hay una fuerte tendencia a que se pierdan las lenguas. Que eso no suceda dependerá de los propios hablantes y de nuestros gobiernos. Es necesario crecer tecnológicamente, pero sin perder esta riqueza multicultural de la que gozamos los mexicanos. Si nosotros ignoramos esto, nos vamos a debilitar y a empobrecer como humanos.
ENCICLOPEDIA. Actualmente, García Ramos trabaja en una enciclopedia que incluirá todas las cosas que hay en el mundo totonaca. “Es un proyecto que no puede esperar, porque los sabios totonacas se están muriendo llevándose al panteón nuestra sabiduría. Es una tarea que urge hacer entre todos nosotros”.
Y finaliza: “Espero sinceramente que la experiencia que yo tenga con mi lengua materna que tanto amo, les sirva a otros”.

* Axkut – Tabaco
* Axnu – El burro
* Akskitit – Seso, los sesos
* Aktsutujún – dedo pequeño del pie
* Akstu – Solo
* Aktalá – Lo apedrea, le da de pedradas
* Cha- Numeral para contar personas y chiles
* Chalanga Kiwi– Palo grueso
* Chaj- Anciana
* Chakajwa- Tapizado o que está cubierto el piso de hojas secas u hojarascas
* Kalas- La chinche de la milpa
* Kalhwati –La llorona
* Kamanán – Hijos
* Kana- Cierto, es verdad
* Kamúnchulu – Pantano

 
 
Comentarios = 0
Mas recientes... Siguientes ...





Tu comentario

Normas de uso

- Esta es la opinión de los internautas, no de La Crónica de Hoy

- Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.

- Una vez aceptado el comentario, se enviará un correo electrónico confirmando su publicación.

Nombre * Correo electrónico *
Acepto las normas de uso *
* Los datos marcados son obligatorios  
 
 
Imprimir
Compartir:
Síguenos en: Twitter Crónica de Hoy Facebook Crónica de Hoy Crónica en tu mail Versión Celular Crónica de Hoy Canales de RSS Crónica de Hoy
Lo último Lo más leído
Mas recientes...

Siguientes 5...
Mas recientes...

Siguientes 5...



 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
Todos los derechos reservados ® La Crónica de Hoy

Powered by Web Comunicaciones