Presidente: Jorge Kahwagi Gastine / Vicepresidente: Jorge Kahwagi Macari / Director Gral.: Guillermo Ortega Ruiz / Gerente general: Lic. Rafael García Garza

Martes 9 de Febrero, 2010

Búsqueda
Avanzada
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 

Pedro Páramo iniciaba ''Fui a Tuxcacuesco'', no ''Vine a Comala'', y se iba a llamar Los Murmullos

Juan Carlos Aguilar García | Culturas
Lunes 14 de Marzo, 2005 | Hora de creación: 00:00| Ultima modificación: 03:50

La novela Pedro Páramo del escritor mexicano Juan Rulfo (1917-1986), se llamó también —antes de publicarse por primera vez— Los desiertos de la Tierra, Una estrella junto a la luna y Los Murmullos; además era Tuxcacuesco, y no Comala, el pueblo donde se desarrollaba la historia de la obra literaria considerada la más importante de México.
En el marco del Cincuentenario de la publicación de Pedro Páramo realizado en el Palacio de Bellas Artes, se presentó, además, el libro La Recepción Inicial de Pedro Páramo escrito por Jorge Zepeda, el cual ha sido calificado por Víctor Jiménez, presidente de la Fundación Juan Rulfo, como un estudio sin precedente en la literatura mexicana.
En la presentación del cuadernillo que exhibe tres versiones preliminares de la célebre novela participaron los escritores Cristina Rivera Garza, Daniel Sada, Alberto Vital, Dietrich Rall, Clara Aparicio de Rulfo (su viuda) Jorge Zepeda.
En la ceremonia —que inició con la proyección de un video con la imagen y voz de Rulfo— los ponentes destacaron, además, el cambio de perspectiva en los personajes de Rulfo, pues varían significativamente en los manuscritos presentados y en la versión final.
Originalmente la novela decía “’fui a Tuxcacuesco’, mientras que en la edición que todos conocemos dice ‘Vine a Comala’. Cuando dices “fui”, significa que ya estás de regreso, en cambio, cuando dices “vine” quiere decir que sigues ahí”, refirió en entrevista a Crónica Jorge Zepeda.
“Esto demuestra que (el personaje) sigue aprisionado ahí (en Comala), está hablando desde la tumba”, mientras que en la primera versión “pareciera que está ya afuera de esa situación, que lo está contando como algo que ocurrió desde hace mucho tiempo, y que en realidad no le afecta ya”, agregó. El cambio de verbo en esa primera oración es una de las significativas modificaciones que Rulfo hizo para la edición final.
Sobre los fragmentos originales, Daniel Sada explicó a este diario que “lo encontré un poco más narrado, se mete demasiado en el personaje de Susana Sanjuán, y como que le da más cuerpo. En Pedro Páramo, en cambio, se muestra fantasmal, como un recuerdo, nunca cobra una presencia real”.
“El peso cae en las voces de los muertos, son los que sustentan la trama, mientras el narrador se acopla a ellos. Finalmente surge un narrador que está en tercera persona que es como un acotador, sin caer en el anecdotario”, expresó.
ORIGEN. Antes de que Pedro Páramo fuera publicada en marzo de 1955 por el Fondo de Cultura Económica tal y como la conoce el mundo —ha sido traducida a más de 40 idiomas—, Juan Rulfo dio a conocer fragmentos distintos en tres revistas.
La primera fue Letras Patrias, del entonces Departamento de Literatura del INBA, en el primer trimestre de 1954; otra parte se publicó en junio de 1954 en Revista de la Universidad y por último en Dintel, donde en septiembre de 1954 aparecen dos secuencias finales, una de ellas correspondiente a la muerte de Pedro Páramo.
En la década de 1950, la novela —que camina por igual entre lo fantástico y lo real— no fue bien recibida por todos los sectores culturales, pero a medio siglo de su primera edición las percepciones son unánimes: Pedro Páramo es una de las mejores novelas escritas en México.
Sada coincidió y expresó seguro que “Rulfo lleva el emblema de la literatura mexicana. No sé si exista la perfección en la novela, pero casi Pedro Páramo roza con la divinidad. Está fuera de este mundo”.
Con su característica lectura en voz pausada Cristina Rivera Garza relató al público asistente, que abarrotó la sala Manuel M. Ponce, su primer acercamiento con el trabajo de Rulfo. Dijo que aquella lectura, más movida por el placer que por la obligación le sirvió como medio “para comunicarse con los muertos”.
Por su parte la viuda del laureado escritor, Clara Aparicio de Rulfo —quien leyó un fragmento inédito de la primera versión de la obra de Rulfo—, asistió a la ceremonia acompañada por sus hijos. Conmovida y al borde de las lágrimas, comentó que en Páramo está contenida toda la literatura.
Al concluir su participación agradeció a todos y cada uno de los involucrados en la realización de estas nuevas publicaciones que provocan un mejor entendimiento de la obra del mexicano.
Al margen del festejo —que incluyó la cancelación de una estampilla postal conmemorativa con el rostro de Rulfo— el escritor Daniel Sada expresó que el mejor homenaje que se puede realizar a la novela, en México y en otras partes del mundo “es que la gente lo lea”.

 
 
Comentarios = 0
Mas recientes... Siguientes ...





Tu comentario

Normas de uso

- Esta es la opinión de los internautas, no de La Crónica de Hoy

- Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.

- Una vez aceptado el comentario, se enviará un correo electrónico confirmando su publicación.

Nombre * Correo electrónico *
Acepto las normas de uso *
* Los datos marcados son obligatorios  
 
 
Imprimir
Compartir:
Síguenos en: Twitter Crónica de Hoy Facebook Crónica de Hoy Crónica en tu mail Versión Celular Crónica de Hoy Canales de RSS Crónica de Hoy
Lo último Lo más leído
Mas recientes...

Siguientes 5...
Mas recientes...

Siguientes 5...



 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
Todos los derechos reservados ® La Crónica de Hoy

Powered by Web Comunicaciones