La Constitución será traducida a 68 lenguas indígenas para celebrar centenario en 2017 | La Crónica de Hoy
Facebook Twitter Youtube Lunes 11 de Abril, 2016

La Constitución será traducida a 68 lenguas indígenas para celebrar centenario en 2017

Para el centenario de la Constitución, que se celebrará el 5 de febrero del año 2017, la carta magna estará traducida en las 68 lenguas indígenas que se hablan en el país, señaló el secretario de Educación Pública, Emilio Chuayffet Chemor.
En este sentido, en conferencia de prensa, el funcionario informó que a la fecha la Constitución se ha traducido recientemente en 10 lenguas indígenas, con lo que suman ya 23 el número de diferentes traducciones.
Además, informó que por instrucciones del presidente Enrique Peña Nieto, las primeras escuelas de tiempo completo con alimentos “serán las de las comunidades indígenas para apoyar de esta manera el crecimiento de nuestros niños”.
Asimismo, en el marco de la presentación de la traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, el funcionario señaló que con base en el catálogo de Lenguas Nacionales, que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) publicó en el Diario Oficial de la Federación (DOF), en México se hablan 364 variantes dialectales pertenecientes a 68 agrupaciones que se desprenden de 11 familias lingüísticas.
Las comunidades lingüísticas, aseveró, deben ser consideradas también entidades culturales, pues “cada lengua es única, expresa una forma de ver el mundo y constituye una riqueza invaluable al contener una memoria histórica del pueblo que la habla, por lo que si queremos lograr una cultura constitucional en nuestra sociedad, tenemos que dar a conocer el contenido de las leyes en todas las lenguas y a todos los grupos que habitan el país”.
Cada año la Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuito (Conaliteg) imprime 30 millones de libros para niños indígenas “y se seguirán haciendo”, garantizó.
Las traducciones que se hicieron de la Constitución fueron a las lenguas chol y chontal, de Tabasco; zoque, del norte alto; pima, del norte; tarahumara, del norte; tepehuana, del norte; mixteco, de la costa; zapoteco, de la planicie costera, así como yaqui y mayo.
Las otras 13 traducciones que se hicieron en 2010 son maya, huasteco de occidente, tzeltal, tzotzil, chol, otomí del centro, mazahua del oriente, matlatzinca, purépecha, totonaca de la costa, tepehua del norte, náhuatl de la Huasteca potosina y náhuatl central de Veracruz.
En su oportunidad,  la diputada Eufrosina Cruz, presidenta de la Comisión de Asuntos Indígenas, indicó que en el país hay poco más de 15 millones de hablantes indígenas, e indicó que el reto de este siglo es hacer de la lengua un elemento de cohesión entre los mexicanos.

 

Imprimir