Cultura

Traducen la Constitución a 40 de las 68 lenguas indígenas

Juan Gregorio Regino y Marina Núñez Bespalova presentaron el sitio web La Constitución Mexicana en tu Lengua.

El 21 de febrero se conmemora el Día Internacional de la Lengua Materna, por lo que se anunció el lanzamiento de la página de internet La Constitución Mexicana en tu Lengua (constituciones.librosmexico.mx), donde estará disponible la carta magna en 40 de las 68 lenguas indígenas mexicanas.

“Las versiones de la Constitución que se pueden ver en esta plataforma son fiables. Es quizá la primera plataforma en América Latina que presenta de manera gratuita y abierta a todos los nacionales el máximo documento jurídico que nos rige como nación”, dijo Marina Núñez Bespalova, directora general de publicaciones de la Secretaría de Cultura federal.

En cuanto a las 28 lenguas indígenas restantes, Núñez Bespalova comentó que están en riesgo de desaparición y debido a la dificultad de encontrar hablantes y quienes pudieran hacer la traducción, no se pudo completar el trabajo, por lo que se hicieron textos explicativos de la Constitución, “basados en cierta selección que se decidió en órganos colegiados”, y que también están disponibles en el sitio web.

El proceso de traducción inició con el trabajo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) en 2008, aunque se requirió un año para cada una de los documentos en los que para su elaboración participaron universidades interculturales, juristas, lingüistas, distintas academias de la lengua, especialistas y personal que realizó capacitación y sensibilización para involucrar a las personas de los diferentes pueblos.

Marina Núñez especificó que de momento sólo hay 15 de las 40 traducciones: “Las demás se siguen revisando y terminarán de subirse en los próximos dos meses. Los 28 textos explicativos tienen audios. Los materiales se pueden descargar, compartir e imprimir”.

Maya, mixteco, náhuatl, tzotzil y zapoteco son las cinco lenguas más habladas en México: “Pronto se agregarán más lenguas, en principio el sitio sale en estas lenguas y se puede navegar a través de ellas y, por supuesto, en español”.

PROPUESTAS CULTURALES. Debido a la situación de las lenguas indígenas en México, lengua franca, lengua oficial, lengua nacional, idioma y dialecto son los conceptos que se deben de trabajar a través de un diagnóstico sociolingüístico, para así conocer la relación que hay entre ellas y el peligro de extinción en el que se encuentran, propuso Juan Gregorio Regino, director general del Inali.

Además de la plataforma, se llevará a cabo el Encuentro Nacional de Experiencias de Desarrollo Lingüístico el 21 y 22 de febrero en El Colegio Nacional, donde expertos como Eduardo Matos Moctezuma, Luis Fernando Lara, Larisa Ortiz y Francisco López Bárcenas, entre otros, abordarán las problemáticas desde diferentes disciplinas.

El funcionario indicó que los estudios son una parte, otro es el ámbito político, por lo que se debe de revisar la situación de la Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas: “Necesitamos revisar los avances, la implementación, pensar el impacto que está teniendo en las instituciones, entre los diferentes sectores de la sociedad, particularmente en los estados y entre los municipios”.

Imprimir