Cultura


La Universidad de las Lenguas Indígenas se edificará en Milpa Alta: Adelfo Regino

En Los Pinos, los días 25 y 26 de febrero se llevará a cabo el Congreso Internacional de Lenguas en Riesgo y ofrecerá actividades académicas y artísticas. También se traducen tres obras de Julio Verne para niños hablantes de náhuatl, mixteco y mixe.

La Universidad de las Lenguas Indígenas se edificará en Milpa Alta: Adelfo Regino | La Crónica de Hoy

Autoridades ofrecieron ayer detalles de las acciones para preservar las lenguas originarias.

Autoridades anunciaron la creación de la Universidad de las Lenguas Indígenas, la cual estará ubicada en Milpa Alta; los trabajos para insertar en el plan curricular de educación básica estos idiomas, lo que conllevan la entrega de materiales didácticos sobre las reglas de escritura de estos idiomas, así como la traducción de obras de Julio Verne para niños hablantes de náhuatl, mixteco y mixe.

Durante la conferencia de prensa que se realizó en Palacio de Bellas Artes, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, el titular del Instituto Nacional de Pueblos Indígenas, Adelfo Regino Montes, dijo que en la Ciudad de México se hablan alrededor de 50 lenguas originarias y en Milpa Alta es donde se concentran la mayor cantidad de hablantes, por lo cual se ha elegido como sede de la Universidad de las Lenguas Indígenas, proyecto que anunció el presidente en días recientes.

“Hace un par de semanas tuvimos un diálogo con el pueblo náhuatl (sic) en Milpa Alta, y el presidente ha anunciado ahí la creación de la Universidad de las Lenguas Indígenas que va a ser una nueva institución educativa nacional donde se va a trabajar la enseñanza, investigación, promoción y difusión de las 68 lenguas indígenas de nuestro país. Estaremos trabajando en coordinación con el INALI, con la Secretaría de Cultura, la Secretaría de Educación Pública y otras instituciones del gobierno de la República”, informó Regino Montes.

ENSEÑANZA BÁSICA. Anunció también la publicación de una serie de libros de Julio Verne traducidos a lenguas indígenas, en conjunto con la publicación de cuatro libros, en tirajes de diez mil ejemplares, sobre las normas de escritura y alfabetos del totonaco (Tutunakú), maya (Maayat’aan), huasteco (Tének) y otomí (Hñähñu).

“Esperamos que este material pueda ser utilizado particularmente en las aulas, pues una de las últimas reformas que ha sido aprobada por el Congreso de la Unión es la reforma al artículo 3 de la Constitución federal que está reconociendo dos cuestiones fundamentales: la importancia de que se incorpore, en los planes y programas de estudios la lengua indígena, y el principio de la multiculturalidad en todo el sistema educativo nacional”.

Subrayó que esto era impensable hace unas décadas cuando imperaba el sueño de una modernidad en donde sólo se vivía en una cultura y en una lengua. “Ése era el viejo sueño del integracionismo nacionalista en donde el castellano era la único que existía y nuestras lenguas indígenas estaban condenadas a la desaparición, la muerte.”

Juan Gregorio Regino, titular del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) agregó que estos materiales son las herramientas que van a permitir la enseñanza correcta de lenguas indígenas en las escuelas, así como establecerlas en tanto que lenguas de enseñanza y aprendizaje dentro de los programas curriculares.

“El tiraje corresponde al número de comunidades y escuelas que existen, de tal forma que queremos que se difundan en todas las comunidades que hablan estas lenguas porque tan delicado y grave es el feminicidio como el lingüicidio”.

PROMOCIÓN LENGUAS. Sobre las traducciones de Julio Verne, la dra. Bertha Dimas Huacuz, coordinadora General de Patrimonio Cultural, Investigación y Educación Indígena (INPI), explicó que han platicado con compañeros indígenas que prestan su servicio social en la institución sobre las obras que serían de interés, y son ellos quienes realizan las traducciones.

“Va dedicado a nivel básico, son libros interactivos muy sencillos. Está enfocado a la población infantil, porque tenemos más de mil casas de la niñez en todo el país y sobre todo para aquellos niños que han estado perdiendo sus lenguas”, dijo Dimas Huacuz.

Destacó que el objetivo principal de estos libros y otros juegos que están elaborando, es que los niños empiecen a utilizar la lengua y preguntar sobre la pronunciación a los mayores que aún la hablan.

Si bien en el futuro planean publicar sobre cuentos y leyendas de los pueblos originarios en diferentes lenguas, por el momento han empezado con De la tierra a la luna, El viaje al centro de la tierra y La isla misteriosa, de Julio Verne, pues son obras de interés internacional.

“Son obras que también nosotros y nuestros niños tienen que conocer. No queremos estar separados nada más en nuestro contexto, es de esta forma que se va a dar la interculturalidad”, concluyó.

Por otro lado, dentro de las actividades que promueven la revitalización y salvaguarda de las lenguas indígenas se llevará a cabo el Congreso Internacional de Lenguas en Riesgo, con la participación de 68 guardianes de la lengua, 20 academias e instituciones de lenguas indígenas del país, y ofrecerá actividades académicas y artísticas a realizarse en el Complejo Cultural Los Pinos el martes 25 y miércoles 26 de febrero.

Los tres idiomas oficiales del congreso serán el español, inglés y náhuatl y se contará también con interpretación a otras cinco lenguas de las más habladas, así como a lengua de señas mexicana y maya. Las conclusiones de este evento servirán como pauta para el Plan de Acción del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032.

Comentarios:

Destacado:

+ -