Cultura

Libros en lenguas indígenas no interesan a la industria editorial por no ser negocio

Isela Xospa dice que los pueblos originarios tienen muchas narrativas escritas y visuales, pero se les ha hecho creer que no pueden generar sus libros/ Presenta Pixk, escrito en ayöök y traducido al español

Libros en lenguas indígenas no interesan a la industria editorial por no ser negocio

Libros en lenguas indígenas no interesan a la industria editorial por no ser negocio

La Crónica de Hoy / La Crónica de Hoy

“La industria editorial busca modelos de negocio y los libros hechos en lenguas indígenas no son viables en esos modelos porque hay que hacer miles y millones de publicaciones, distribuirlas por el mundo para que sean leídas; es posible, sí, pero tenemos que construirlo poco a poco”, señaló la ilustradora Isela Xospa a propósito del libro Pixk, escrito en ayöök y traducido al español.

Pixk, dedicado a niños hablantes de ayöök, narra el momento en que un perro es rescatado por el leñador del pueblo, sin embargo, el animal no ladra, sólo mueve la cola hasta que, con ayuda de otros animales, imita con su voz lo que su corazón siente.

Leonor Pérez Castro, escritora ayöök, explicó que el libro fue resultado del Taller para Editores Comunitarios, organizado por Endless Oaxaca Multilingüe, y que fue una adaptación de su cuento El perro del rajador de leña, ganador del premio de creación literaria Centro de las Artes San Agustín 2019.

“El pasado mes de agosto, Endless Oaxaca Multilingüe diseñó junto con la editorial independiente Xospatronik un taller para editores comunitarios donde participaron colectivos de diferentes lenguas indígenas y entre los cuales participó el colectivo Kumoontun con mi historia de Pixk”, destacó.

La autora comentó que Endless Oaxaca Multilingüe es un proyecto colaborativo entre la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca A.C. y Endless, para mejorar los problemas de conectividad en las comunidades rurales de Oaxaca a través de un sistema operativo en espacios públicos y comunitarios.

“En Endless Oaxaca queremos reducir la brecha de conectividad tan grande que hay en Oaxaca. Estamos promoviendo el uso de un sistema operativo con mucho contenido precargado para los estudiantes porque desafortunadamente hay contenidos ajenos a las comunidades por más que estén pensados para niños, no consideran las particularidades de cada región”, señaló la traductora Tajëew Díaz Robles.

Por ello, el libro Pixk tiene un diseño para que los niños descarguen la obra y puedan imprimirla sin que las letras se pierdan en las ilustraciones o sin que las imágenes se distorsionen al no ser impresas a color.

“No sólo es poner un archivo o escanearlo, también hay que pensar cómo una niña o niño tiene acceso a esos contenidos, cómo será su experiencia de usuario, no es lo mismo leer un PDF o un texto en formato de aplicación”, indicó Díaz Robles.

En palabras de la ilustradora Isela Xospa, Pixk fue pensado para ser descargable, para hacer una lectura en línea y para imprimirse.

“Quien lo imprima seguramente será en una impresora de cualquier calidad y en blanco y negro, entonces tuvimos que preguntarnos ¿cómo se verá bien?, ¿cómo tener un libro digno si los niños engrapan las hojas? Desde ahí pensamos este material”, señaló.

NARRATIVAS UNIVERSALES. La historia del leñador y su perro contiene elementos de la comunidad ayöök, por ejemplo, las especies de animales que ayudan a Pixk a ladrar, los paisajes que se describen mientras el leñador hace sus labores o la creencia de que los perros aúllan cuando presienten la muerte de alguien.

“Los pueblos originarios buscamos espacios para hacerlos nuestros, escribimos nuestras historias en nuestra lengua y con nuestros personajes. ¿Por qué no pensar que el libro de Pixk puede llegar a China o a Europa, en una traducción de ayöök-francés? Es posible porque es una historia universal”, agregó Isela Xospa.

La ilustradora lamentó que a pesar de la infinidad de narrativas escritas y visuales que tienen los pueblos indígenas, a los pobladores se les ha hecho pensar que no son capaces de generar sus propios libros.

“Preparé un taller e hice hincapié en que sí es posible ilustrar y escribir, no tenemos que depender de que el Estado nos dé dinero o que una editorial nos coloque en tal librería. Este ejercicio de Pixk fue pensado para que le llegue a los niños que de verdad lo leen y quieren verlo”, destacó.

El colectivo Kumoontun y el proyecto Endless Oaxaca Multilingüe planean traducir Pixk a otras lenguas indígenas de forma bilingüe y de manera bivariante (ayöök-ayuujk y ayöök-ëyuuk).

El libro Pixk se puede encontrar en las siguientes ligas: https://kumoontun.wixsite.com/kumoontun y https://xospatronik.com/downloads/