Cultura

“Apps sobre lenguas indígenas no rescatarán a aquellas en peligro”

El colectivo Kumoon Tun desarrolló una aplicación sobre el ayöök, variante del mixe, que ya tiene más de 3 mil descargas. Sin embargo, Marco Antonio Martínez su coordinador, reflexiona sobre su utilidad.

El colectivo Kumoon Tun desarrolló una aplicación sobre el ayöök, variante del mixe, que ya tiene más de 3 mil descargas. Sin embargo, Marco Antonio Martínez su coordinador, reflexiona sobre su utilidad.

“Apps sobre lenguas indígenas no  rescatarán a aquellas en peligro”

“Apps sobre lenguas indígenas no rescatarán a aquellas en peligro”

La Crónica de Hoy / La Crónica de Hoy

Hablantes de ayöök, una variante de la lengua mixe (Oaxaca), crearon la aplicación Kumoontun para facilitar el aprendizaje de su idioma materno y dicha herramienta digital los llevó a exponer su trabajo ante los países miembros de la UNESCO hace un año. Hoy, esa app cuenta con más de tres mil descargas desde México y países como Estados Unidos, Canadá, Panamá y Alemania.

A pesar del éxito, Marco Antonio Martínez, coordinador de Kumoon Tun A.C., se cuestiona sobre las necesidades que cubren las aplicaciones a favor de las lenguas indígenas.

“Hoy ha surgido un boom de apps en lenguas indígenas, hemos identificado que éstas no rescatarán o revivirán una lengua; lo que sí lo hará es que siga habiendo hablantes y la única forma de hacerlo es motivándolos y yendo directamente a los pueblos. Nosotros vamos, al menos, a 14 comunidades de nuestra variante”, narra.

Kumoontun fue lanzada en noviembre de 2018, pensada como una herramienta que el colectivo —hoy formado por ocho personas— usara en sus talleres de ayöök.

“En 2019, la UNESCO, en la sede oficial de París, nos invitó a presentar la aplicación, llevábamos un año y nos llegó la carta que decía que querían conocer el proyecto. Nos dio mucha emoción”, recuerda Marco Antonio Martínez.

La app Kumoontun se divide en las secciones: vocabulario, aprender a nombrar desde las partes del cuerpo hasta los alimentos; y la narración bilingüe (mixe/español) de cinco cuentos.

“La han descargado en otros países y eso nos indica el tema de migración, por ejemplo, en Estados Unidos donde los mixes se concentran en la zona de Chicago y Los Ángeles. Aunque la aplicación también se ha descargado en España, Francia, Panamá, Alemania, Canadá, Colombia y Reino Unido”, indica.

¿Cuál es el estado actual de la lengua ayöök?, se le pregunta a Marco Antonio. “La lengua con la que trabajamos es mixe y ésta tiene a su vez seis variantes lingüísticas y la nuestra es el ayöök; nos hemos enfocado en las 14 comunidades donde la hablan. Desde hace 30 años se hace una semana de lengua y vida mixe; además, está unificado un abecedario, eso significa que aunque hay diferentes variantes, lo escribimos de la misma manera. El ayöök se considera en bajo riesgo de perderse”, responde.

El promotor destaca que son muchos los hablantes del ayöök, pero una mayoría no sabe escribirla o leerla, y a pesar de que la asociación Kumoontun ha editado material bilingüe, varios niños prefieren el español.

“En gran parte porque de manera indirecta o directa se les hace pensar que el mixe no les servirá más allá de una comunicación dentro de la comunidad, de la familia”, detalla.

Marco Antonio Martínez señala que descargar Kumoontun y demás apps es, para los hablantes, un ejercicio de pronunciación y para los no hablantes del mixe un medio para “conocer que hay una gran diversidad de lenguas en nuestro país, incluso a nivel de estatal hay muchas variantes que enriquecen a todos”.