Cultura

Poesía lituana al alcance del hispanohablante

La editorial Círculo de Poesía publica el libro Versos en blanco. Poesía lituana contemporánea. Los autores son una muestra fiel de lo que está pasando actualmente, dice Dovilé Kuzminskaité, autora y traductora.

La editorial Círculo de Poesía publica el libro Versos en blanco. Poesía lituana contemporánea. Los autores son una muestra fiel de lo que está pasando actualmente, dice Dovilé Kuzminskaité, autora y traductora.

Poesía lituana al alcance  del hispanohablante

Poesía lituana al alcance del hispanohablante

La Crónica de Hoy / La Crónica de Hoy

La poesía de veintiún escritores lituanos se traduce por primera vez al español gracias a Círculo de Poesía, editorial que publica el libro Versos en blanco. Poesía lituana contemporánea, título en el que autores como Aidas Marcenas, Ilzé Butkuté y Marius Burokas hablan de la nieve, la muerte, el amanecer, la violencia, el amor y la libertad.

“Este libro surge porque es parte de un proyecto que iniciamos como una apuesta de la poesía virtual. En 2016 conocí a Mario Bojórquez, él fue a Lituania a participar a un festival de poesía y fui su traductora, entonces me propuso publicar una selección de poesía lituana en la página de Circulo de Poesía para darla a conocer en México porque la literatura de mi país es desconocida en el mundo hispanohablante”, narra Dovilé Kuzminskaité.

La también escritora y traductora cuenta que seleccionó a poetas contemporáneas que fueran una muestra fiel de lo que está pasando actualmente en el mundo de la poesía lituana.

“Este libro es algo muy contemporáneo porque todos los autores son activos, siguen trabajando y publicando sus libros, el más grande tiene unos 60 años y el más joven 30, la idea no es tener un poemario generacional, pero sí un reflejo del panorama actual que tenemos en Lituania”, explica.

Dovilé Kuzminskaité comenta que después de publicar en internet a algunos autores inició la planeación de un libro físico, proyecto que resultó en la actual edición de Versos en blanco. Poesía lituana contemporánea.

—¿Existe en tu país una academia de la lengua?

—Tenemos la Unión de Escritores de Lituania que acoge a todos los escritores lituanos que trabajan tanto en prosa, como en poesía y ensayo, es la organización más representativa de los autores que ayuda a ver un poco el canon, porque sólo ingresan los autores que ya tuvieron cierto reconocimiento en su trayectoria. En cierta manera, nos sirvió de apoyo aunque la antología también trae autores que aún no son miembros de la Unión de Escritores.

Los temas que reúne el libro son muy diferentes e individuales, platica Dovilé Kuzminskaité.

“Hay poetas que hablan mucho de lo que significa la poesía, de hecho, el primer poeta del libro, Aidas Marcenas, habla sobre escribir poesía. Hubo una etapa en la poesía lituana que se hablaba de la muerte, los poetas manifestaban el dolor que genera la pérdida de un ser amado, se manifestó una poesía muy oscura, muy densa, muy pesimista”, comenta la traductora.

—¿Hay poesía ambientalista?

—No como tal. En Lituania está faltando hablar un poco más no sólo del mundo de una persona o de la rutina, sino de algo más global, de lo que pasa en el mundo, como lectora lo extraño y en cuanto veo a alguien en esa apertura temática me sorprende.

—¿Qué tanto determina a estos autores el paisaje de Lituania?

—El lector verá la nieve como un motivo recurrente. Vivimos en un país donde nieva mucho tiempo, es decir, podemos tener durante un mes un paisaje con blanco y negro, el contorno del árbol negro y el resto del campo blanco que llega a lastimar los ojos.

“Otros elementos importantes son la naturaleza, las flores, las plantas, no quiere decir que sea una poesía rural, para nada, pero siempre está ahí el entorno y quizá para nosotros, nuestras ciudades más grandes, siguen siendo muy verdes, es algo muy normal identificar las temporadas del año cuando cambia el color de los árboles”, responde.

Uno de los pocos poemas de Lituania que hablan de política se llama Sobre la libertad y fue escrito por Benediktas Janusevicius autor que menciona “la libertad es un árbol talado, todavía un poco vivo” y “una fiera herida de muerte”.

Ese poema cuestiona la libertad individual pero no llega a ser explícitamente político y para eso hay un por qué, comenta Dovilé Kuzminskaité, porque Lituania es un país que se independizó en 1990 y hasta ese momento habían dos poéticas: la oficial, la del sistema opresor de Rusia, y la no oficial, el discurso independentista.

“Después de tanto roce político y de tanto ambiente polarizado donde el régimen político controló la cultura y hubo censura, cuando nos independizamos decidimos no hablar de política, ya no quisimos vivir ese ambiente. Creo que se debe a eso y quizá hay que esperar un poco más a que cambie la generación para que vuelva a surgir una mirada política desde otro ángulo”, expresa.

—¿Cuántas editoriales existen en Lituania?

—Hay siete editoriales grandes y luego un par de independientes. La Unión de Escritores tiene su editorial y tienen una iniciativa cada año para aplicar al primer libro, convocatoria dirigida a autores jóvenes para narrativa y poesía, es decir, es una organización que también apoya la difusión de literatura menos popular. Lo que debo reconocer es que México tiene mayor suerte en cuestión de temas porque en Lituania nos cuesta mucho editar filosofía, por ejemplo, autores como Walter Benjamín o Zygmunt Bauman.