Cultura

Prepara Colmex antología de cuentos de escritores chinos contemporáneos

Son 40 relatos breves que se incluyen en el libro Vidas III. Cuentos de China contemporánea, el cual se está trabajando en esta pandemia, dice la editora Liljana Arsovska. Hay un texto del No-bel de Literatura, Mo Yan, y otro de Jia Pingwa.

Son 40 relatos breves que se incluyen en el libro Vidas III. Cuentos de China contemporánea, el cual se está trabajando en esta pandemia, dice la editora Liljana Arsovska. Hay un texto del No-bel de Literatura, Mo Yan, y otro de Jia Pingwa.

Prepara Colmex antología de cuentos de escritores chinos contemporáneos

Prepara Colmex antología de cuentos de escritores chinos contemporáneos

La Crónica de Hoy / La Crónica de Hoy

Un cuento del escritor y Premio Nobel de Literatura 2012, Mo Yan (Gaomi, 1955), y un relato del controversial autor Jia Pingwa (Shangluo, 1952), formarán parte de los cuarenta cuentos cortos de la antología Vidas III. Cuentos de China contemporánea, que trabajan durante esta pandemia diversos traductores del Centro de Estudios de Asía y África de El Colegio de México.

“Está en puerta Vidas III. El COVID no ha sido sencillo para nadie y un buen día se nos ocurrió a los profesores y estudiantes de El Colegio de México buscar minicuentos chinos que no pasan de dos o tres páginas y producirlos durante el COVID, eso ya ha dado lugar al proyecto ‘los cuarenta de la cuarentena’, es decir, cuarenta cuentos cortos de escritores contemporáneos chinos sobre diversos temas”, comentó la editora Liljana Arsovska.

En palabras de la también traductora, uno de los ganchos de esa antología en proceso es un texto del Nobel de Literatura, Mo Yan; aunque también se incluirá un relato de Jia Pingwa, “es decir, estaremos brincando de generaciones, de ciudades y de diversos temas”.

Vidas. Cuentos de China contemporánea, editado por El Colegio de México, lleva hasta el momento dos volúmenes y en opinión de Liljana Arsovska son libros que –al igual que todos los de literatura moderna y contemporánea china– ayudan a quitar juicios sobre este país de Asia.

“Los primeros títulos publicados por Centro de Estudios fueron Vidas I y Vidas II, este último editado en 2019. Son antologías de cuentos cortos traducidos por profesores y estudiantes de El Colegio de México, son traducciones directas del chino al español”, señaló la editora.

Durante la conferencia Obras literarias chinas traducidas al español en el siglo XXI, organizada por el Centro de Estudios China-México UNAM, Arsovska detalló que esos volúmenes incluyen a autores como: A Lai, Bi Feiyu, Qiao Ye, Xoa Hong y Zhang Kangkang.

“La información que nos llega de China, sea directa o indirecta, está enfocada en aspectos de la economía y política, pero en eso ¿dónde queda la literatura dentro aquel crecimiento sostenido por más de 20 años?, cuestiona Arsovska.

Para la editora, en la literatura están las consecuencias de los 40 años del desarrollo vertiginoso de China, por ejemplo, qué pasó con la política de planeación familiar que desde occidente generó dos posturas: los chinos no respetan los derechos humanos y aplausos por tener control natal.

“La literatura nos da información. Lean Yo no soy una mujerzuela, de Liu Zhenyun, que editamos en Siglo XXI, un libro dedicado a la planificación familiar y a las consecuencias de esta política en el ser común y corriente”, señaló Arsovska.

La traductora prosiguió: “recuerden cuántos chismes han circulado sobre China, si realmente son robots o las ideas de los 90 en que decían que cuando paren una hija la mataban porque querían un varón y eso fue juzgado por occidente sin un verdadero conocimiento de causa. En la información que ha circulado en Hispanoamérica ha prevalecido más el juicio y prejuicio no fundamentado”.

NOVEDADES. Un sello editorial que ha difundido en México las obras contemporáneas chinas es Siglo XXI Editores, con la peculiaridad de ser textos traducidos directamente del chino al español.

Algunos de esos títulos son: La palabra que vale por diez mil, Yo no soy una mujerzuela, El pequeño gran salto de Liu y La era de los embusteros, de Liu Zhenyun; así como La suprema flor, de Jia Pingwa; y Sobreviviendo en Pekin, de Xu Zechen.

“Sobreviviendo en Pekin, de Xu Zechen, nos habla de un barrio estudiantil, pero que si nos abstraemos del título yo le pondría: Sobreviviendo en Tepito, es decir, veremos realidades muy conocidas en Latinoamérica”, detalló Liljana Arsovska.

Otro tema que abordan los libros mencionados es la corrupción en China. “Ése es tema latino por excelencia que aparece en El pequeño gran salto de Liu y La era de los embusteros”, dijo.

Los próximos títulos que alista el equipo de trabajo de Arsovska son: Jardín de hongos, del autor tibetano A Lai; Selección de cuentos cortos, de Xuemo; El mundo es reflejo de la mente, de Xuemo; Daodejing y Vidas III.

En opinión de Arsovska, en los últimos cien años, China ha tenido a valiosos escritores, representantes de diversas corrientes y géneros literarios entre los cuales prevalece el realismo.

“El verdadero parteaguas entre la antigua y moderna de China ocurrió con el movimiento del 4 de mayo de 1919 que de algún modo le dio origen a la China de hoy. A grosso modo, las propuestas de los intelectuales chinos fueron tres: expulsar a los extranjeros y retornar hacia los valores ancestrales chinos, abrazar por completo los valores del occidente avanzado y tomar lo chino como fundamento tomar lo extranjero a partir de su utilidad”, explicó.

Esa frase es y será la postura esencial sobre la cual se edifica China y la rige hasta la fecha, añadió. “Hacen lo posible de conservar su identidad, por lo tanto, su literatura moderna y contemporánea parte de esta postura”.