Cultura

Presentan el Plan de Ayala traducido a 9 lenguas indígenas

Felipe Ávila, director del INEHRM, destacó que El Plan de Ayala es un documento elemental para comprender el movimiento social y popular del zapatismo, así como su influencia en la historia social del México contemporáneo.

Felipe Ávila, director del INEHRM, destacó que El Plan de Ayala es un documento elemental para comprender el movimiento social y popular del zapatismo, así como su influencia en la historia social del México contemporáneo.

Presentan el Plan de Ayala traducido a 9 lenguas indígenas

Presentan el Plan de Ayala traducido a 9 lenguas indígenas

La Crónica de Hoy / La Crónica de Hoy

Poetas, escritores, pensadores y filósofos de pueblos originarios traducen el Plan de Ayala a nueve lenguas indígenas. La edición digital de estos libros fue presentada por autoridades del Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones en México (INEHRM) y de la secretaría de Cultura federal en el marco del día internacional de los pueblos indígenas.

Felipe Ávila, director del INEHRM, destacó que El Plan de Ayala es un documento elemental para comprender el movimiento social y popular del zapatismo, así como su influencia en la historia social de México contemporáneo pues en éste se definieron la identidad, ideas centrales y actividad del movimiento.

“Para los zapatistas, el plan de Ayala tenía un carácter sagrado desde fines de noviembre de 1911, cuando lo proclamaron por primera vez, hasta la primavera de 1918 en que se archivó”, puntualizó el poeta totonaco y traductor, Manuel Espinosa Sainos.

No obstante, a que las palabras: indígenas y campesino no se encuentren en la proclamación política firmada por Emiliano Zapara, Salvador Rueda Smithers, director del Museo Nacional de Historia, agregó que el Plan de Ayala documento fue una ventana para que la Revolución se convirtiera en un movimiento social y popular.

“El zapatismo es símbolo y bandera de lucha los indígenas mexicanos a partir de 1994. Una bandera de lucha por una sociedad mejor, más libre, justo y equitativo”, puntualizó Felipe Ávila.

Por su parte, la subsecretaria de Diversidad Cultural, Natalia Toledo, señaló que el documento se tradujo por hablantes y escritores nativos de las lenguas: maya, mixe, mixteco, náhuatl, tarahumara, totonaco, tzotzil, yaqui y zapoteco. “Son poetas, escritores, músicos, artistas, quienes nos dieron en la traducción, su conocimiento y su corazón. Tenemos que compartir esa riqueza lingüística y cultural porque existimos y tenemos derecho a conocer nuestra historia en nuestras propias lenguas”.