Cultura

Traducen al español Jelgava 94, del escritor leton Janis Jonevs

Es la segunda novela traducida del letón al español de la que se tiene registro

Traducen al español Jelgava 94, del escritor leton Janis Jonevs

Traducen al español Jelgava 94, del escritor leton Janis Jonevs

La Crónica de Hoy / La Crónica de Hoy

En la novela Jelgava 94, ganadora del European Prize for Literature en 2014, el autor Janis Jonevs retrata el frenesí juvenil por el heavy metal y la contracultura grunge de la década de 1990, al tiempo que describe los inicios de la independencia de Letonia tras la caída de la URSS. La historia fue adaptada al cine el año pasado y Casa Editorial Abismos la presenta ahora como la segunda novela traducida del letón al español de la que se tiene registro.

“Estas iniciativas de traducción tienen que ver con promover la traducción del letón a otros idiomas. Nosotros tenemos la primera con Polvo en el reloj; y Jelgava 94 fue traducido del inglés británico por una cuestión editorial de contrastar las traducciones y porque traducir desde el letón era una ceguera”, comentó Sidharta Ochoa, directora editorial de Abismos. Explicó que en 1991 se institucionalizó el letón como idioma oficial en Letonia- durante la ocupación rusa hubo un momento en que sólo 60% de la población hablaba la lengua local-, y por lo tanto es una historia reciente en ese país la de intentar hacer literatura en su idioma.

En entrevista telefónica, Ochoa señaló a Crónica que esta publicación es una iniciativa por nutrir el catálogo de lecturas de los hispanoparlantes con la producción literaria en lenguas europeas no hegemónicas (como el inglés o francés), y apuntó que en México hay solamente una traductora de letón. El carácter minoritario de esta literatura le resultó interesante para su línea editorial, así como una manera de enriquecer el panorama.

“Es un idioma de una minoría. Me parece interesante la traducción de lenguas extrañas, creemos que son países ajenos a nuestra realidad y cuando leemos podemos entender perfectamente el contexto cultural”, planteó.

La novela sitúa al lector en el año 1994, en la ciudad de Jelgava, y lanza una serie de referencias internacionales -Kurt Cobain, Nirvana- que el protagonista J?nis va descubriendo conforme deja la infancia.

“Es una novela sobre la contracultura. Quizás nos cuesta trabajo ver la subcultura del heavy metal como un hecho histórico, tiene que ver con el surgimiento de los millenials y la cultura global. En ese sentido es interesante e identificable con un movimiento contracultural en Estados unidos, e incluso en México en los 90s, que permea en todos los países, y tienen que ver con la globalización e identidades de la globalización, lo que tenemos en común”, agregó Ochoa.

Consideró que cualquier interesado en la literatura europea, especialmente adultos entre los 30 y 40 años de edad, se sentirá nostálgico e identificado con la historia del protagonista.

“En tanto que es una novela sobre el fracaso y el final de la juventud, puede ser que un adulto encuentre esta pérdida de algo que se quedó ahí atrás, en los ideales de la juventud. Luego uno se convierte en un adulto integrado a la sociedad, haciendo trabajos mecánicos o aburridos, y es la nostalgia por algo que se perdió a pesar de que en la novela es un contexto del surgimiento del liberalismo y de las sociedades globales, que ahora está rebasado”, concluyó.