Cultura

“No debemos excluirnos de la gran cultura occidental, somos parte de ésta”: Javier Garciadiego

El historiador ofrece este jueves en la AML charla sobre la influencia de la obra de  Dante Alighieri en José Vasconcelos y Alfonso Reyes

entrevista

El año pasado se cumplieron 700 años de la muerte de Dante, efeméride que pasó desapercibida en México, señala Javier Garciadiego.

El año pasado se cumplieron 700 años de la muerte de Dante, efeméride que pasó desapercibida en México, señala Javier Garciadiego.

archivo

“Se está subrayando mucho, en términos culturales, el nacionalismo, la cultura mexicana, la cultura popular, está muy bien, hay que rescatarla, pero no debemos ser excluyentes de la gran cultura occidental, somos parte de ella”, opina el historiador y Premio Crónica, Javier Garciadiego, quien este jueves 27 de enero a las 13:00 horas ofrecerá una charla sobre la recepción de Dante Alighieri (1265-1321) en José Vasconcelos y Alfonso Reyes.

El año pasado, comenta el investigador, se cumplieron 700 años de la muerte de Dante, efeméride que pasó desapercibida en México, es por ello que retomará la conmemoración como parte de las actividades de la Academia Mexicana de la Lengua (AML), misma que se transmitirá en Facebook y YouTube de la AML.

La forma en que Reyes y Vasconcelos leyeron al autor italiano fue opuesta, detalla Garciadiego.

“Reyes leyó una edición lujosa de su padre, de grandes ilustraciones, de gran formato. Vasconcelos lo leyó como estudiante en la Ciudad de México y tuvo que gastar el último peso en comprar la Divina Comedia, por lo que tuvo que saltarse algunas comidas”, platica.

Otra diferencia fue el aspecto religioso. Reyes venía de una familia liberales pero no ideológicamente hablando sino de liberales que tomaron la espada para luchar contra el poder conservador, contra la iglesia, contra la intervención francesa a mediados del siglo XIX mexicano.

En cambio, Vasconcelos, católico de nacimiento, consideraba la influencia italiana como superior. “Su viaje a Italia, su paso por Roma y Florencia fue más impactante que las experiencias italianas de Reyes que fueron efímeras”, destaca el historiador.

La lectura que cada escritor mexicano hizo de Dante también fue opuesta. A Reyes le interesaba la poesía, el uso de la lengua popular, de los proverbios y le gustaba Dante como uno de los primeros críticos literarios. A Vasconcelos le gustaba por ser un poeta teólogo.

“Vasconcelos estaba convencido que la teología era el máximo nivel de la poesía. También le gustaba Dante por la cólera civil, los dos eran gente hosca, gente que se confrontaba muy rápido, como decimos en México: de mecha corta. Reyes era muy prudente y Vasconcelos un juez severo que descalificaba a sus contemporáneos”, expresa.

-¿Reyes y Vasconcelos difundieron la obra de Dante en México?

-Reyes casi nada. Después de 26 tomos de hojas completas y de reconocer a Dante como uno de los grandes poetas de la humanidad, nunca escribió un texto sobre él, lo menciona en muchísimas páginas, pero no hay un texto sobre él.

“Hay una conferencia que leyó en Uruguay pero no le importó mucho al grado de dejarla inédita. Allá en Montevideo la publicaron como folletito, precisamente en 1965 por los 700 años del nacimiento de Dante y acá en México la rescató José Luis Martínez, las metió en las obras completas en el penúltimo tomo.

“En cambio, a Vasconcelos le debemos todo lo que sabemos de Dante. Metió a Dante en la colección de Clásicos Verdes cuando fue rector de la Universidad. Sabemos que es la traducción de Cayetano Rosell y es la edición que se sigue leyendo en México porque es la traducción que utilizó Sepan Cuantos de Porrúa, con ese prólogo magnífico del padre Montes de Oca”, responde.

-¿No ha habido nuevas traducciones de la obra de Dante?

-En México hemos tenido muy poca atención por la literatura ajena, esto es un producto de la Revolución Mexicana. Nuestros grandes escritores: Reyes, Vasconcelos; y en la segunda mitad del siglo XX, Octavio Paz y Carlos Fuentes; lo intentaron hacer, pero sigue predominando una visión nacionalista y localista de la literatura.

“En España sí ha habido traducciones nuevas de Dante. Nos hemos quedado rezagados en traducciones y no es que no se imprima Dante en México, es que las impresiones no son hechas por editores mexicanos”, indica.

Garciadiego y la Divina Comedia.

Garciadiego confiesa que le gusta más la lectura de Vasconcelos. “Me identifico, me gusta más el hombre público, el hombre con cólera civil, el hombre que se enfrenta a los poderosos y a los ciudadanos que él considera nefastos de su ciudad y de otras ciudades cercanas. Es la Divina Comedia que he leído”, confiesa.

Como historiador, le parece una de las facetas más pobres de Dante. “Trata de enaltecer a la Florencia del pasado para compararla con la Florencia de su época. Siempre me ha parecido mal enaltecer los tiempos pasados”.