Cultura

Las editoriales tienen una tarea pendiente con las letras indígenas: José Pergentino

Entrevista * Son escasos los sellos que apuestan por sus autores, pero sí existe un mercado para esta literatura, añade el escritor. Trabaja en un relato, que por la extensión puede considerarse una novela, sobre una epidemia de viruela que padecieron en la década de los 20 en el siglo pasado, los habitantes de la Sierra Sur de Oaxaca

Un hombre asiático en Los Ángeles
Un hombre asiático en Los Ángeles Un hombre asiático en Los Ángeles (La Crónica de Hoy)

"Los pueblos indígenas han quedado reducidos, desde la cultura nacional, a la idea del folclor; es decir, el indígena es lo colorido, el que vende sus artesanías. Ésa es la imagen de lo que significa ser indígena en México. Pero la literatura pone en circulación más ideas, otro tipo de pensamientos y sensibilidades que se desprenden de la cultura”, señala José Ruiz Pergentino (San Agustin Loxicha, Oaxaca, 1981), escritor zapoteco que alista una nueva novela sobre la epidemia de viruela que azotó la sierra sur de Oaxaca en los años 20 del siglo pasado.

En opinión del autor de Hormigas rojas (Almadía, 2012), la literatura es una poderosa herramienta para mostrar que los pueblos indígenas no sólo son valiosos por su tradición de artesanías, son valiosos por lo que han aportado. “En mi caso, la literatura es una transversalidad de las creencias, rituales y expresiones propias del zapoteco, y eso hay que mostrarlo en los textos para que no se diga que los indígenas son puro folclor, danzas y artesanías”.

Pergentino quien actualmente realiza una estancia artística en Los Ángeles, Estados Unidos, señala que es injusto reducir a los pueblos originarios en un par de objetos, por eso la literatura trata de mostrar la vitalidad del pensamiento de una lengua.

“Hablo zapoteco pero en Oaxaca se hablan 17 lenguas distintas. México es un país de diversidad pero lo occidental está muy por encima de lo indígena. El arte mueve a los creadores para escribir en zapoteco y esa es la postura estética que se le debe pedir a un escritor indígena: que si es bueno en el zapoteco, también debe aportar ese valor estético en su obra en español, para que los lectores que no sólo leen español, puedan percibir la estética zapoteca. Es un riesgo valioso”.

Los géneros literarios escritos en lenguas indígenas, añade, apuestan por una estética para que lo indígena siempre tenga presencia y vitalidad. “La cultura nacional deforma el sentido, porque la gente piensa que sólo hacemos artesanía y no podemos producir arte”.

¿Cómo se revitaliza el zapoteco o una lengua indígena?

—La pedagogía ha demostrado que se debe educar a las poblaciones en su lengua materna, pero hoy está muy deteriorada su identidad. Las personas preguntan ‘por qué quieren enseñar zapoteco a mis niños, mejor enséñenles español’. Entonces lo más importante es que la gente tenga un orgullo por la identidad y quienes no hablan zapoteco, sean sensibles al tema.

Pero, José Pergentino comenta que las editoriales también tienen una tarea pendiente con la literatura en lenguas indígenas, ya que son escasos los sellos que apuestan a autores como él.

“La literatura indígena tiene mercado y por eso, en el proceso de revitalización, las editoriales mexicanas deben de apostarle a estas lenguas. Por ejemplo, Alfaguara o Planeta no están acostumbrados a que en su catálogo haya un escritor en lengua indígena. Hay escritores, pero las editoriales en la mentalidad criolla, de cultura nacional, se preguntan: que tal que no se venden los libros. La misma cultura indígena no vive en una isla, somos parte de la cultura nacional, si las editoriales apoyaran nuestra literatura, sería hacer un frente común para que las lenguas indígenas no mueran”, indica.

El escritor pone un ejemplo: “cuando quedaron seis hablantes del idioma ixcateco, empezaron a enviar a Oaxaca lingüistas de Nueva York y holandeses para hacer caravanas culturales, “pero son acciones absurdas, porque son seis personas contra todo. Lo que creo es que hay que revitalizar a las lenguas ahora, porque en dos o tres generaciones se pueden perder”

“Es un relato sobre la muerte, la ritualidad de la muerte y sobre lo que queda de esa ritualidad. Fue una epidemia que se salió de control, entonces mandaron a militares para calmar la situación, pero ellos desplazaron a la gente, después resultó que en esos pueblos encontraron yacimientos minerales, pero como no me gusta tocar el realismo, hasta ahí dejo los hechos. Entonces inicio la narración de pasajes indeterminados”, comenta el autor.

En palabras de Pergentino, su nueva obra será un relato de la memoria, una historia que se va dispersando. “Le apuesto mucho a que este nuevo texto tenga elementos de oralidad del pensamiento zapoteco, cantos de cuna y muchos refranes que cantan los pájaros, porque en mi pueblo (Loxicha) es una región semiselvatica, entonces hay muchos tucanes, guacamayas, y pájaros que desde el pensamiento zapoteco nos están diciendo algo. Será una historia alegórica de lo que representa la epidemia que mata a la gente y que al mismo tiempo, elimina la memoria”.

Por último, el autor de Lenguaje de pájaros, explica que la base para hacer literatura en lenguas indígenas, es la memoria y oralidad.

“Recurro al pensamiento propio de la cultura zapoteca, pero para generar literatura no basta con poner la grabadora y traspasar todas esas metáforas e historias a los textos, porque el autor necesita tener sus referencias literarias, si no ¿de dónde desprendes ese texto? Un texto no puede subsistir con la pura oralidad del zapoteco, es necesaria la tradición literaria. Retomar la oralidad y la tradición literaria, son dos tradiciones que fusiono”.

Copyright © 2016 La Crónica de Hoy .

Lo más relevante en México