Cultura

Nueva historia mínima de MéxicoEs traducida a cuatro lenguas originarias por el Colmex

Creemos que es importante traducirla al mayor número de lenguas indígenas posible, dice Gabriela Said

novead editorial

Los libros serán presentados este 14 de octubre por las redes sociales del Colmex.

Los libros serán presentados este 14 de octubre por las redes sociales del Colmex.

El Colegio de México traduce la Nueva historia mínima de México a las lenguas indígenas matlatzinca, maya, náhuatl y tlahuica. “Nos dimos cuenta de que estamos en un momento donde es muy importante darles la categoría a las lenguas indígenas, la misma que tienen otras lenguas del mundo. Obviamente tiene que ver con un tema de rescate y preservación, pero también de la posibilidad de darle a la gente que es hablante de esas lenguas indígenas de darles la posibilidad de leer, en su propia lengua, diversos contenidos”, comenta Gabriela Said, directora de Publicaciones de El Colegio de México (Colmex).

En entrevista, apunta que La Nueva historia mínima de México ha sido un best-seller desde su primera publicación. Se ha traducido a diferentes lenguas extranjeras, tales como ruso, coreano, inglés, tailandés, farsi y malayo; y ha sido adaptada a formatos digitales, interactivos, cómic, e incluso video. Sin embargo, no existe una edición en lenguas indígenas.

Inspirados por este hecho, a principios de 2021, en el Colmex comenzaron los trabajos de traducción en conjunto con el subsecretario de Educación Superior, Luciano Concheiro y las universidades interculturales del Estado de México y la Maya, de Quintana Roo.

“Creemos que es importante traducirla al mayor número de lenguas indígenas posible. El licenciado López Obrador vino en el 80 aniversario del Colegio y tuvimos una pequeña reunión. Le contamos del proyecto, la traducción a lenguas indígenas, y se interesó mucho. En algún momento incluso nos sugirió una quinta lengua, que es el yaqui, por lo que en estos momentos estamos en pláticas con la comunidad yaqui y algunos de sus traductores para ver si podemos hacerla”, señala Said, entusiasmada por el apoyo recibido.

Explica que la SEP se hará cargo de una parte del tiraje de impresiones, así como de la distribución de los ejemplares traducidos. De la otra parte del tiraje –a cuenta del Colmex- un porcentaje se enviará a las universidades interculturales que han participado para que ellos también hagan una repartición entre comunidades hablantes, mientras que la otra se hará llegar a actores clave de cultura y promoción de las lenguas para difusión.

“Ya es un compromiso ineludible para nosotros como institución pública meternos a este asunto de las lenguas indígenas. En el Colegio de México tenemos una gran tradición en el estudio de las lenguas, hay que meternos a la traducción y aportación de contenidos de lenguas originarias del país”, considera.

Agrega que nosotros, hablantes de una lengua dominante, tenemos la posibilidad de leer prácticamente todos los contenidos que queramos en nuestro idioma, mientras que los hablantes de otras lenguas en nuestro territorio nacional no tienen el mismo acceso.

“Al final lo que importa es la preservación de las lenguas y la reivindicación de las culturas originarias, para eso es importante acercar contenidos en lenguas indígenas”.

Primer capítulo. 

Gabriela Said informa que se espera la primera tanda de traducciones para el primer semestre del próximo año, “en teoría queremos que salgan lo más juntas –en fechas- posibles”.

Mientras tanto, en el reciente marco de las conmemoraciones por 200 años de consumación de Independencia de México se llevará a cabo, este 14 de octubre, la presentación virtual del capítulo "De la independencia a la consolidación republicana" del libro Nueva historía mínima de México traducido a las lenguas matlatzinca, maya, nahuatl y tlahuica.

Se transmitirá en vivo vía las páginas oficiales del Colegio de México en Youtube y Facebook.