Cronomicón

Hoy en #Cromañón algunas de las canciones que contenían palabras en dos idiomas y que llegaron a ser hits en México

CROMAÑÓN: Canciones con palabras en dos idiomas

Aunque no es muy común, de repente los compositores e intérpretes nos sorprenden con canciones que tienen palabras en dos o más idiomas. No importa el género de música que sea, podemos encontrar canciones con inglés–español, alemán–español, italiano–español, náhuatl–español, quechua–español, francés–inglés, francés–italiano, alemán–inglés, etcétera. Pueden ser miles de combinaciones. En este espacio traigo a colación algunas de esas canciones que llegaron a ser conocidas en nuestro México.

•Demis Roussos fue un artista griego que se hizo muy famoso en el mundo entero por su voz, muy distinta a las demás y su manera de vestir, en ocasiones muy llamativa. Logró mucha popularidad cantando en inglés, pero también grabó varias canciones en español. Uno de sus grandes éxitos en español fue “Adiós, adiós, amor”, de 1973, en la que además del idioma español, se avienta con algunas frases en inglés y nos revela una conversación entre dos amantes que se tienen que despedir. “Goodbye, my love, goodbye, no tienes que llorar. Por muy lejos que estés, me sentirás cerca de ti. Goodbye, my love, goodbye, ya es hora de partir, más pronto volveré, a donde fui feliz”.

 

•Con palabras en alemán, inglés y español el cantante de pop español Micky, en 1975, logró colocar su canción “Bye bye frauelein” en las listas de éxitos de nuestro país. Es una canción sencilla, sin mayores pretensiones que la de hacernos pasar un rato agradable, con una letra muy sencilla dedicada a una joven turista de algún país del norte de Europa, un coro muy pegajoso y por lo tanto fácil de recordar. La canción fue también un gran éxito en Holanda y Alemania. “Bye, Bye Fraulein. Fraulein, Fraulein, llegó el momento ya de la despedida. Fraulein, Fraulein, oí tu voz temblar al decirme adiós. Fraulein, Fraulein, conmigo llevaré siempre tu recuerdo”.

 

•El cantautor Donovan lanzó al mercado como sencillo su canción “Colours”, en un estilo folk muy intimista como su anterior éxito “Catch the wind”, aunque sin armónica, en 1965, logrando tener algo de éxito en Gran Bretaña y los Estados Unidos. Para 1986 el grupo español: Mocedades, ya sin Amaya, grabó junto a él esta canción con el nombre de “Colores”, interpretándola en español e inglés en el disco de larga duración llamado también “Colores”.“Blanco es el aire entre tú y yo. Cada día, cada Sol. Cada día, cada Sol.Mi color, tu color, nuestro color. Yellow is the color of my true love's hair. In the morning when we rise. In the morning when we rise. That's the time, that's the time I love the best”.

 

•De las primeras canciones que recuerdo en dos idiomas es esta del señor Gabilondo Soler alias “Cri-Cri”, que se llama “El ratón vaquero”. Aunque hasta la fecha no entiendo el inglés y por lo tanto no sé qué dice el ratón en ese idioma, la sigo cantando como si lo supiera, a puras borucas. La canción es de 1958, claro que yo la escuché hasta como diez años después y es de las más recordadas del Grillito Cantor por lo que no es raro que el 10 de mayo, Día de las Madres, sea de las preferidas para ser bailadas por los niños del kinder. “El ratón vaquero sacó sus pistolas, se inclinó el sombrero y me dijo a solas.What the heckis this house for a manly cowboy mouse. Hello you let me out and don't catch me like a trout. Con que sí, ya se ve que no estás a gusto ahí, y aunque hables inglés no te dejaré salir”.

 

•En 1965, el grupo de los Beatles dio a conocer su disco elepé de nombre “Help”, en el que viene una rolita con ese nombre y también grabaron una película llamada así. Fue compuesta principalmente por John Lennon, aunque con la colaboración de Paul McCartney. Se supone que nos habla el estrés que sentía Lennon por el éxito tan grande que estaban teniendo los Beatles. En nuestro país el grupo de Los Yaki, también en ese año del 65, grabaron su versión en español, pero también dejaron la palabra “help” en inglés en la letra de la canción. “Help, ¡Ayúdeme alguien! ¡Help!¡Necesito ayuda! ¡Help! ¡Lo pido por favor! ¡Help!”.

 

•Una canción escrita sobre todo en inglés, pero con algunas palabras y expresiones en español es “La isla bonita”, interpretada por Madonna e incluida en su tercer álbum de estudio llamado “True blue”, de 1986. La letra es de Madonna junto a Patrick Leonard y fue el primer tema que grabó con influencias latinas y arreglos de percusión cubana y guitarras españolas. Según ella es un tributo a la belleza de los latinos. “Tropical the island breeze all of nature wild and free.This is where I long to be, La isla bonita”.

 

•El cantautor de la capital de la República y amigo Gonzalo Ceja en su canción llamada “La lengua”, con poco más de 200 palabras de origen náhuatl y otras tantas en español, nos demuestra que todavía este idioma está vivo en nuestras conversaciones diarias, en el español mexicanizado que hablamos. Es de 1999 y se le ocurrió después de que Gonzalo consultó el “Diccionario de Aztequismos”, de Don Luis Cabrera, en el que encontró rítmica en las palabras y les fue dando orden, agrupándolas. “Tú te sientes un campeón, sabes de computación, muy de origen español. Compras todo al por mayor. ¡Mira, que eres un galán!, Tú hablas náhuatl; ahora te lo voy a demostrar: Molcajete, tecomate, tejolote, malacate, papalote, ahuehuete, tepetate y comal; Metate y petate, cincolote, itacate, chicote, tepalcate, huazontle y nixtamal. Cuate, amate, pixca, tameme, temazcal”.

 

•Una canción que empieza con una introducción en francés, pero que se desarrolla después en inglés, es de los Bee Gees y lleva por título “Lamplight”. Es de 1969 de su disco, que por cierto me gusta bien mucho, llamado “Odessa”. Aunque el que carga con el peso de la interpretación fue Robin, es una composición de Barry, Robin y Maurice Gibb y se grabó el 25 de octubre de 1968 en los estudios Trident en Londres, Inglaterra, con la participación de Colin Petersen en la batería y una orquesta dirigida por Bill Shepherd. “Alons, viens encore, cherie. J'attendrai patiemment so us la lampe dans la vieille avenue.Then I mayend. She had things to buy. I close my eyes. Yet I don't know why”.

 

•En México, España y Latinoamérica conocimos la canción con el nombre de “Mariposa”, cantada en español, y en Francia y Estados Unidos con el nombre de “Butterfly”, cantada en inglés, francés, alemán y también se grabó en japonés, pero esa versión no la he encontrado. Es de 1970 del francés Danyel Gerarld (junto a Ralph Bernet), y en las versiones en alemán, francés y español se menciona la palabra mariposa en inglés o lo que es lo mismo “Butterfly”. “Tú jamás, me podrás convencer, de que ya, se olvidó de mi amor, pues yo, sé que de verdad me quiere sólo a mí, aunque esté, tan lejos hoy de mí.Butterfly, mybutterfly, sabes bien que volveré. Butterfly, my butterfly, junto a tí me quedaré”.

 

•En 1958 el italiano Domenico Modug no ganó el Festival de San Remo y quedó tercero en el Festival de la Canción de Eurovisión representando a Italia, ese mismo año, cantando la canción “Nel blu di pinto di blu”, que se conoció mejor como “Volare”. Se convirtió en un éxito internacional al llegar a los primeros lugares de las listas de popularidad de varios países. Además, Domenico, en 1959, se convirtió en el primer ganador del Grammy por grabación el Año y canción del año, haciéndolo sin cantar en inglés. En 1989, el grupo de Los Gypsy Kings lo grabó en español e incluyendo partes en italiano. “Pienso que un sueño parecido no volverá más. Y me pintaba las manos y la cara de azul. Y de improviso el viento rápido me llevó. Y me hizo volar en el cielo infinito.Volaré, oh-oh, cantaré, oh-oh-oh-oh. Nel blu di pinto di blu, felice di stare lassù”.

 

FRASE

PD: “Cada idioma es un modo diferente de ver la vida”, Federico Fellini.

 

DATO

Si quieres escuchar estas y otras canciones, no te pierdas este y todos los jueves a las 21:00 hrs. por Radio Infinito 1316 (infinito1316.radiostream321.com), el programa Crónicas del Cromañón con pura música fine. Se retransmite los sábados a las 17:00 hrs.

 

 

Lo más relevante en México